Professional Translation Service
Translated has no connection with the authors of this page and is not responsible for its content.

View original page
Lingobot Home 

What you are seeing is the cache version of a page that has been translated automatically




poetry-love-poems.com impresión contadores
poetry-love-poems.com



Poetas A - F: poetry.htm   Poetas G - L: poems.htm   Poetas R m-: poesy.htm   Poetas S - Z: poets.htm

 






algunos poetas, sin clasificar

Guillermo Shakespeare
1564 nato, muerto 1616
Poesía de Shakespeare

Samual Taylor Coleridge
1772 nato, muerto 1834
Poesía de Coleridge

Juan Milton
1608 nato, muerto 1674
Poesía de Milton

Juan Keats
1796 nato, muerto 1820
Poesía de Keats

Sir Walter Raleigh
1552 nato, decapitado 1618
Poesía de Raleigh

Christopher Marlow
1562 nato, muerto 1593
Poesía de Marlow

Edmund Spenser
1553 nato, muerto 1598-99
Poesía de Spenser

Ben Jonson
1574 nato, muerto 1637
Poesía de Jonson

ver más en la descripción de los poetas

poesía - amor - poemas. COM

 

 




El poeta
(“de un sueño de las pleno-noches”)

El ojo del poeta, en un balanceo fino del frenesí,
Vistazo de Doth del cielo a la tierra, de la tierra al cielo;
Y, como cuerpos de la imaginación adelante
Las formas de desconocido de las cosas, la pluma del poeta
Daros vuelta a las formas, y no da airy nada
Un habitation local y un nombre.

Guillermo Shakespeare




Inscripción
Para una fuente en un brezo

Este sicómoro, oft musical con las abejas, -
¡Tales tiendas que los patriarcas amaron! O desea ileso
Mayo todos sus boughs envejecidos o'ercanopy
El lavabo redondo pequeño, que esta piedra jutting
¡Subsistencias puras de las hojas que caen! Largo puede el resorte,
Reservado como respiración del infante durmiente,
Enviar encima de las aguas frías al viajero
¡Con suave e incluso pulso! Ni siempre caso
Cono minúsculo de Yon de la arena su danza soundless,
Cuál en el fondo, como la página de una hada,
Como feliz y no más alto, todavía danzas,
Ni arrugas la superficie lisa del Fount.
Aquí el crepúsculo está y coolness: aquí está el musgo,
Un asiento suave, y una cortina profunda y amplia.
El trabajo del may'st de mil lejos y no encuentra ningún segundo árbol.
Bebida, peregrino, aquí; ¡Aquí resto! y si corazón thy
Ser inocente, aquí mil del shalt restauran también
Alcohol de Thy, escuchando un cierto sonido apacible,
¡O pasando abejas murmuring del vendaval o del ronquido!

Samual Taylor Coleridge

 

 

 

 



gbr del © 2006, del camo y del pfeiffer del copyright de poetry-love-poems.com/, Alemania

tema: poesía, poemas, poesy, poetas, poemas del amor, poema clásico, libros anticuarios


Foren y newsgroup Top1000

otros sitios de la poesía (de lengua alemana): Liebesgedichte


poetry-love-poems.com es un proyecto de la poesía para hacer una colección de la poesía disponible en el Internet para permitir a nuestros usuarios leer los poemas en línea. La poesía, el poema clásico, los poemas del amor, los etc. se toman de los libros viejos, anticuarios y están en las piezas agregadas con otras informaciones.